SugarCRM

Moje tłumaczenie SugarCRM 5.1


Ostatnio wdrażałem u siebie w firmie SugarCRM w wersji 5.1. Na stronach SugarForge znalazłem tłumaczenie Krzosztofa Morawskiego z KMM Group.

Niestety, w tłumaczniu było kilka rzeczy do których nie mogłem się przyzwyczaić za żadne skarby.

  1. LeadWizytówka. Według mnie bardzo nietrafione tłumaczenie zwłaszcza, że w SugarCRM występuje inny obiekt Business Card (o dziwo, przetłumaczony przez Krzyśka… również jako wizytówka). Lead to osoba, o której mamy podstawy sądzić, że może być zainteresowana zakupem naszego produkty, np. firma która znaleźliśmy na Panoramie Firm, która spełnia nasze założenia o targecie, albo osoba która poprosiła o telefon przez formularz kontaktowy na stronie. Według mnie tłumaczenie może być tylko jedno: Potencjalny klient.
  2. AccountKlient. Z tego chyba najtrudniej będzie mi się wytłumaczyć, no niby klient chociażby dlatego, że Key Account to po polsku Klient Kluczowy. W samym jednak SugarCRM, obiekt Account może służyć do przechowywania różnych informacji, nie tylko o klientach. Poza tym,w obiekcie Account możemy wybrać Typ tego Account’a, a tylko jednym z dostępnych typów jest klient. Jak dla mnie nie logiczne jest posiadanie w systemie Klienta typu Dostawca, co się zdarzała w pracy z tłumaczeniem Krzyśka. Stąd moje tłumaczenie: Konto.
  3. OpportunityTemat. Tutaj chyba jest to tylko kwestia osobistego odczucia, lub nazewnictwa jakim wewnętrznie posługuje się wdrażająca firma. Dla mnie Opportunity to nie jest Temat. Dla mnie to: Okazja.

Oprócz trzech wspomnianych zmian, w swojej wersji tłumaczenia uwzględniłem poprawkę dotyczącą kalendarza i mapy strony, którą można znaleźć na polskim forum SugarCRM.

Plik z tłumaczeniem możecie pobrać tutaj. Wgrywa się jak standardowa paczka Sugara.

Jeżeli macie jakieś uwagi co do moich zmian, możecie pisać w komentarzach.

Podobne posty

    Nie znaleziono żadnych postów.

Komentarzy: 2

  • 16-02-09 Przemysław napisał(a):

    Witam,

    Przy instalacji pojawia mi się następujący błąd. Póki co nie wiem, jak sobie z nim poradzić:

    Warning: copy(/home/przemkoz/domains/favor.linuxpl.com/public_html/oporow/./jscalendar/calendar-pl.js) [function.copy]: failed to open stream: Permission denied in /home/przemkoz/domains/favor.linuxpl.com/public_html/oporow/modules/Administration/UpgradeWizard_commit.php on line 257

    Could not copy file /home/przemkoz/domains/favor.linuxpl.com/public_html/oporow/cache/upload/upgrades/temp/SHE6W9/langpack/jscalendar/calendar-pl.js to /home/przemkoz/domains/favor.linuxpl.com/public_html/oporow/./jscalendar/calendar-pl.js

    Pozdrawiam

    Przemysław Żarnecki

  • 28-03-09 Paweł napisał(a):

    Witam,

    polskie tłumaczenia generalnie są słabe, również Sugar CRM. Ja przy tłumaczeniu porównuję wersję oryginalną z kilkoma innym językami i dopiero na tej podstawie dobieram polskie nazewnictwo (mam przetłumaczony i funkcjonujący między innymi Sugar CRM 5.1 oraz 5.2). Nie zgadzam się z dosłownym tłumaczenie np Account jako Konto, raczej już lepiej jest Klient – ja wolę użyć konkretnie FIRMA! Tu nie rozchodzi się o jakiegoś klienta Mafioso, kolegę itp lecz o partnera handlowego czyli FIRMĘ.

    Pozdrawiam

    Paweł Gillner

Dołącz się do dyskusji:

Add your comment below, or trackback from your own site. Subscribe to these comments.

Możesz używać następujących tagów:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> <pre lang="" line="" escaped="">

:

: